<Header>
<Author: 王維>
<Title: 漢江臨汎>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Gazing Afar by the Han River>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
楚塞三湘接，
荊門九派通。
江流天地外，
山色有無中。
郡邑浮前浦，
波瀾動遠空。
襄陽好風日，
留醉與山翁。
<End Poem>
<Translation>
The border of Chu lies close to Three Xiang,
Mount Jingmen looms above the nine streams.
The grand river flows beyond heaven and earth,
Distant hills float and fade out by turns, it seems.
Shires and burghs shimmer o'er the shore yonder,
The horizon ripples with waves surging up.
How enchanting the scenery in Xiangyang!
I will stay with old Shan and drain my cup.
<End Translation>